To enjoy this web site, please instruct your browser to accept scripts.
  Home
   
This section provides a sample of Dr. Refinetti's poetic work taken from his Portuguese epic poem Robertti I.
Português
 
English
O poema épico entitulado Robertti I (São Paulo: Rumo, 1977) conta a estória do rei Robertti I e sua família, os quais vivem no fictício reino insular de Cracatoa. O segmento reproduzido aqui (chamado "A Grande Festa") é um monólogo de Robertti I a respeito de uma batalha vitoriosa contra um exército invasor.
The epic poem entitled Robertti I (São Paulo: Rumo, 1977) is the story of king Robert I and his family, who live in the fictitious island kingdom of Krakatau. The segment reproduced here (called "The Great Celebration") is a monolog by Robert I concerning a victorious battle against an invading army.
O estilo é tão importante quanto o conteúdo em quase todo o livro. O poema A Grande Festa é composto de 13 estrofes de seis versos. As rimas seguem o padrão ababcc em cada estrofe. O padrão rítmico é a redondilha maior (versos de sete sílabas com acento na segunda e sétima sílabas, exceto no primeiro dos 78 versos, aonde o acento ocorre na primeira, quarta e sétima sílabas).
Style is as important as contents in most of the book. The Great Celebration is composed of 13 stanzas, each with six verses. Rhymes follow the ababcc pattern within each stanza. Metrical verses are used: each verse has seven poetical syllables with stress on the third and seventh syllables (except for the very first of the 78 verses, which is accented on the first, fourth, and seventh syllables).

Note: The English translation presented here does not reproduce the metrical and rhyming features of the
Portuguese original. Consequently, the poetic impact of the poem is greatly reduced in the English version.


A Grande Festa
 
The Great Celebration


omos Robertti Primeiro,
Grande rei de Cracatoa.
Já reinamos ano inteiro,
Vos queremos na Lagoa:
Vamos ter um festival,
Vamos ter u'a bacanal.

I am Robert The First,
great king of Krakatau.
I have reigned for a full year,
please join me at the Lagoon:
we shall have a festival,
we shall have a bacchanal.
Nosso povo derrotou
O inimigo atroz e vil.
O seu chefe até chorou
(Isso todo mundo viu).
Nós queremos festejar:
O heroísmo está no ar.

Our people have defeated
the cruel, evil enemy.
Their leader broke down in tears
(everyone is a witness).
We shall celebrate:
our heroism is in the air.
Vinde todos ao castelo
E trazei toda a família.
Ouviremos o mais belo
Instrumento desta ilha.
Comeremos do melhor:
"Cuida disso, garçom-mor".

Come to my castle
and bring your families.
We shall listen
to the nicest music in the island.
Food will be the best:
"Take care of it, Maitre d'."
Ordenamos que as donzelas
Compareçam ao salão
(Se solteiras e mui belas):
Dai aos homens diversão.
Desejamos todos rindo:
O combate já é findo.

I command that the ladies
assemble in the ballroom
(if single and attractive):
you shall entertain the gentlemen.
Everyone shall be happy:
the war is over.
Vinde todos à nossa festa!
Bebei vinho até cairdes!
Esquecei apenas esta
E amai, até sairdes,
Quaisquer moças do país,
Porque assim vosso rei quis.

Come everyone to the party!
Drink wine until you drop!
Spare only this young lady
and make love until dawn
to all ladies in the nation.
So said the king.
Reservamos a donzela,
Que trajada está de anil,
Encostada na janela,
De sorriso tão sutil,
Aos reais nossos prazeres;
Serão nossos afazeres.

I request that this young lady,
who is standing by the window
with a smile in her face,
be my partner in pleasure.
This shall be her duty.
"Nos responda, ó beldade,
És tão casta quanto bela?
Trar-nos-ás felicidade
Nos amando como a vela
Usa o fogo sempre amar;
Consumindo-a até apagar.

"Tell me, gracious lady,
are you as chaste as you are beautiful?
You will bring me happiness
by loving me like the fire
loves the candle:
burning it until it expires.
Já que és virgem (e mui linda),
Se na cama o rei tiver
Mais prazer, na noite infinda,
Do que teve com Ester,
Far-te-á sua rainha;
Tu serás sua pombinha."

Since you are chaste and beautiful,
if I enjoy my night with you
more than I did with my late queen,
I shall make you my new empress;
you shall be my sweet dove."
Comecemos nossa festa,
Pois que apenas no final
Nós teremos a funesta,
Grandiosa bacanal.
Que se toque em tom circense
A rapsódia cracatense ...

Let the party begin,
as only at the end
will we have the fateful,
grand bacchanal.
Now let us listen
to the Krakatonian rhapsody ...
Muito bem, nosso maestro!
Que prossigam os festejos ...
Dentre todos o mais destro
Dar-nos-á os seus gracejos:
Que o da corte bobo êntre,
C'uma espada no seu ventre ...

Well done, maestro!
Let the festivities go on ...
The most talented man
will now entertain us:
come in, royal jester,
with a sword in your belly ...
Prossigamos co'o jogral;
Cantará suas aventuras
Neste mundo irracional,
Tod'as suas travessuras ...
Achegai-vos pro banquete,
Que no fim terá sorvete.

Let us proceed with the minstrel;
he shall sing about his adventures
in this crazy world,
about all his misdeeds.
Come close everyone for the banquet!
Dessert will be served at the end.
Mas, enquanto nós comemos,
Dançarinas de balé
(Das peritas que não vemos
Todo dia no Chalé)
Dançarão, para alegrar
Todo o povo, ao luar ...

While we eat,
ballet dancers
(very good ones,
not the everyday type)
will dance to cheer us up
under the moonlight.
Muito bem, súditos nossos,
É chegada, enfim, a hora:
Transformai-vos, pois, em poços
De luxúria como outrora
Nao fazíeis. Que legal!:
Começou a bacanal!

Very well, loyal subjects,
time has come:
make yourselves springs of lust
like never before.
Hooray!
Let the bacchanal begin!


© R. Refinetti  ·  www.circadian.org  ·  All rights reserved